dimanche 30 mars 2014

Nouvelle traduction

Salut,

 Voici ma nouvelle traduction : Somerare himegoto par Meme50. L'histoire d'une fille gentille qui, pour faire plaisir à sa meilleure amie, se met dans de sales draps. Contrairement à deux chapitres publiés dernièrement dont les prémisses étaient hardcore mais la fin était en mode « it went better than expected », ici, ce n'est pas le cas. Vous êtes prévenus. (Bon, les filles sont quand même dépeintes comme appréciant au final.)


mega

lundi 17 mars 2014

Une suite et une nouveauté

Bonjour,

 Aujourd'hui, je mets en ligne deux mangas : Midaretori de Moyamoya et le quatrième chapitre de Suki ni nattara icchokusen de Kisaragi Gunma. Le premier raconte l'histoire d'une jeune actrice porno qui a emmené son petit ami sur un de ses tournages, et évidemment, tout ne se passe pas comme prévu. Ou peut-être que si en fait... Dans le second, on voit comment le club de la voie du rapport sexuel de nos héros se prépare à affronter la lycéenne athlète professionnelle découverte au chapitre pécédent.

 J'ai essayé de traduire la plus part des onomatopées dans ces deux chapitres, ce que je ne fais pas d'habitude. J'ai tendance, par facilité, à considérer que les gens sont capables d'imaginer tout seul les bruits produits pendant un acte sexuel. Je ne suis pas sûr que le résultat soit très compréhensible. Quelqu'un me le fera probablement savoir si ça ne va pas.

 Le truc avec les onomatopées, c'est que c'est un domaine où le manga est d'une richesse incomparable avec la bande-dessinée franco-belge et le comic. Celles-ci ne sont pas seulement utilisées pour traduire des bruits et des sons mais également pour décrire des atmosphères, des états d'esprit et même qualifier des gestes. Un exemple courant est le battement de cœur qui souvent n'est perçu que par le personnage concerné et n'est donc pas un son audible. Cependant, il traduit une excitation ou de la peur, ou que sais-je encore selon le contexte. Il y a des onomatopées placées à côté d'un corps pour surligner un mouvement représenté dans le dessin où il est déjà accentué. Tel celles placées à côté d'un bras en mouvement (pour donner un coup de poing par exemple) et qui traduisent la vitesse, la vivacité du geste ; alors que souvent il y a déjà des lignes de vitesse dans le dessin. Ou alors à côté de jambes qui tremblent, en plus de petits traits le long de celles-ci.

 Les onomatopées dans le manga sont à la fois des bruits, des sons et des concepts. Cette variété, je la traduis généralement soit par des onomatopées (un « clic » pour le son d'un appareil photo) ou des mots (un « saccade » pour un corps qui se contracte de plaisir ou de peur). Pour la sonorisation du sexe, souvent les onomatopées japonaise indiquent un son et qualifient le geste qui l'a produit en même temps. Ainsi un « nuchu » est le bruit humide et collant que produit la pénétration vaginale ; tandis qu'un « zuchu » conserve cette idée de lieu visqueux et y ajoute celle d'un mouvement vigoureux. J'ai essayé de faire des onomatopées qui transcrivent ce mélange de concept avec plus ou moins de bonheur. Enfin, vous verrez...

Bonne lecture !


mega :
[Moyamoya] Midaretori

[Kisaragi Gunma] suki ni nattara icchokusen 4


dimanche 2 mars 2014

Nouveau Tuna empire et réédition

Bonjour,

 Je mets en ligne aujourd'hui la traduction de Secret promise par Maguro Teikoku. L'histoire d'une professeur soumise à ses élèves par le biais d'un chantage, mais attention, la fin est inattendue !


 Je réédite également La mélodie de la tentation (ou Yûwaku no melody) de Kira Hiroyoshi que j'avais sorti il y a quelques années. Pour l'occasion, je l'ai retraduit et il y a des différences (mon niveau a augmenté, on dirait...), j'ai de plus utilisé les scans de la version volume relié plutôt que magazine comme la première fois.


Bonne lecture !

torrent :
[Kira Hiroyoshi] Yuuwaku no melody
mega

PS : Secret promise de Maguro Teikoku (Tuna Empire) se trouve ici.