dimanche 30 avril 2017

Bonjour,

 Je mets en ligne aujourd'hui une histoire intitulée Diamant et Zircon de Inue Shinsuke, narrant les mésaventures d'une jeune princesse qui, avide de goûter à la liberté avant de se marier, sort de son château pour aller vivre quelques jours seule en ville. Pour se faire, elle échange sa place avec une jeune femme qui se trouve être son sosie presque parfait. Celle-ci, couturière le jour, est également prostituée la nuit. Quiproquo et orgies s'en suivent.

 Comme l'histoire s'y prêtait par son aspect non contemporain, j'ai essayé de traduire sans utiliser les suffixes honorifiques (san, kun, chan...). Je n'ai pas l'intention pour l'instant d'en faire une habitude ; d'ailleurs ma prochaine traduction qui est déjà bien avancée tout en étant loin d'être finie en comporte.

 Pour rappel, dans les mots japonais, les « e » se prononcent « é » et les « s » se prononcent toujours « s » même entre deux voyelles. Ainsi, le prénom Tae se dit Taé et le nom Masatsugu se dit Massatsugu.

 Pour l'anecdote, lorsque j'ai commencé à traduire ce manga, j'avais l'intention d'en faire ma dernière publication de l'année 2016. Différents événements prévus et imprévus, ainsi qu'une baisse de motivation ont résulté en cette sortie tardive.

 Bonne lecture !




téléchargement mega

samedi 19 novembre 2016

En attendant

Bonjour,

 Je mets en ligne la traduction d'une histoire de Ishikawa Shisuke. Je ne connaissais pas cet auteur et j'avoue que c'est la couverture de son dernier manga qui a attiré mon attention. J'ai traduit uniquement le chapitre en lien avec celle-ci et n'ai pas l'intention de m'occuper du reste. 

 Le chapitre s'appelle La face cachée de l'ace et suit une lycéenne qui a pour hobby : le basket et se balader la nuit en cuissardes nue sous son manteau.

Bonne lecture !


mega

mercredi 5 octobre 2016

Petit boulot pour femme au foyer

Bonjour,

 Je vous propose aujourd'hui une histoire de Yanagawa Rio intitulée Le secret d'Ayumi, femme mariée. La contraception par voie orale (la pilule, quoi) a été introduite relativement récemment au Japon, son homologation ayant pris plusieurs décennies là-bas. C'est assez amusant de voir les références qui y sont faites dans le hentai, surtout que les auteurs semblent ne pas savoir comment elle fonctionne, à moins que ce ne soit des facilités de scénario. Ici aussi, on peut se poser la question quand la fameuse Ayumi déclare : « J'ai pris la pilule aujourd'hui. » (Emphase sur aujourd'hui.)
Hein ? L'histoire ? Le titre et la page ci-dessous devrait vous éclairer...

Bonne lecture !


mega
torrent

dimanche 7 août 2016

Nouveau Amano Ameno

Bonjour,

 Je suis actuellement en train de traduire une histoire qui s'étale sur un tome entier et comme je suis loin d'en être au bout et que je ne veux pas délaisser ce blog de nouveau pendant six mois, voici La déchéance de la directrice générale Jurina Kishi, chapitre qui fait suite à La réprimande de la directrice générale Jurina Kishi toujours par Amano Ameno. Cette fois, notre héroïne échange son corset et ses bas en latex ou autre matière du même genre pour une tenue plus classique de bunny girl.
 En faisant quelques recherches sur le vocabulaire de l'entreprise employé ici, je suis tombé sur des articles parlant de falsification de comptabilité chez Toshiba en 2015. C'est assez marrant de voir d'où l'auteur a tiré l'idée à la base de cette histoire.



Assez de blabla, bonne lecture !

mega

vendredi 13 mai 2016

Amour transi et abus de confiance

Bonjour,

 Je mets en ligne aujourd'hui deux histoires très différentes.

 Dans Bougainvillier de Akinosora, on suit un couple de lycéens qui, pour faire honneur au genre, est très porté sur le sexe et aime se faire peur. L’héroïne termine toute ses phrases par la particule « no » dans la version originale, ce qui est un cliché des personnages appartenant à la haute société. Je n'ai malheureusement pas réussi à retranscrire cela dans ma traduction. En français, ce genre de subtilité passe plus par les intonations et un peu le vocabulaire. Etant donné que l'héroïne n'a pas de problème à utiliser des mots vulgaires en japonais, je me voyais mal changé ça.  


Téléchargement direct


Le manoir du festin charnel de E-musu Aki nous narre comment une jeune fille amoureuse tombe entre les mains d'un jeune homme de la bourgeoisie aux activités louches au début (milieu ?) du vingtième siècle. Elle semble s'en accommoder, probablement à ses dépends.

Nb : la fille au vaste volume pulmonaire ci-dessous n'est pas l'héroïne de cette histoire.


Téléchargement direct

Bonne lecture !

jeudi 31 mars 2016

Solitude et chaleur humaine

Salut,

 Nouveau chapitre aujourd'hui : Sympathie pour la décadence de Takemasa Takeshi. Une jeune fille délaissée par ses parents découvre le sexe en suivant une amie en soirée. Le ton est moins enjoué que mes traductions les plus récentes.
 Bonne lecture !


torrent
mega

samedi 19 mars 2016

Première traduction de Kishinosato Satoshi

Salut,

 Je mets aujourd'hui en ligne une histoire de Kishinosato Satoshi intitulé Sans se déshabiller. C'est un récit sur une mère préoccupée par la sexualité de son fils adolescent en cette époque de porno omniprésent.

Bonne lecture !


mega
torrent